Tutarlılığı koruyan çok dilli bildirim şablonları
Değişkenleri standartlaştırıp güvenli yedekler ekleyerek ve e-posta, SMS ile sohbet kısıtlarını dikkate alarak çok dilli bildirim şablonlarının tutarlı kalmasını sağlayın.

Çok dilli bildirimlerin neden uyumsuzlaştığı\n\nÇok dilli bildirim şablonları genellikle tek bir net sahibi olmadıkları için uyumsuzlaşır. Ürün ekibi İngilizce metni düzenler. Destek daha yumuşak bir ton önerir. Pazarlama konu satırını değiştirir. Çevirmenler en son gördükleri versiyondan çeviri yapar. Bir ay sonra aynı olayı dil ve kanala göre üç farklı şekilde anlatan şablonlarınız olur.\n\nEn büyük tetikleyici çoğunlukla “sadece bir mesaj için” yapılan küçük bir değişikliktir. Birisi İngilizceye bir cümle ekler ve diğerlerini güncellemeyi unutur. Ya da {first_name} gibi bir yer tutucuyu yeni veri modeline uydurmak için {name} ile değiştirir ve sadece İngilizce şablonu günceller. Sonuç, kaybolan bir selamlama, bozuk bir değişken veya resmi bir form mektubu gibi okunan bir metindir.\n\nKullanıcılar kişisel veya parayla ilgili görünen detayları fark eder. İsim eksikse, bir tarih garip görünüyorsa ya da bir tutar yanlış görünüyorsa, geri kalan doğru olsa bile güven hızla düşer. Ton da önemlidir: bir dil samimi ve özür dilerken diğer dil aynı bilgiyi kısır ve sert aktarabilir.\n\nUyumsuzluk genellikle öngörülebilir noktalarda başlar:\n\n- Kanallar arasında kopyala-yapıştır (e-postanın SMS'e yapıştırılması, ardından dil başına farklı kısaltmalar)\n- Çeviri bittikten sonra yapılan son dakika düzeltmeleri\n- Tüm dillerde doğrulanmayan yer tutucu düzenlemeleri\n- Aynı kavramı farklı niyetle çeviren farklı kişiler\n- Tarihler, para birimleri ve isimler için farklı biçimlendirmeler\n\nKanal başına kısıtlar sürüklenmeyi kötüleştirir. E-posta konu satırı, başlıklar ve bağlam için alan verir. SMS kısa ve karakter sayısına duyarlıdır. Sohbet uygulamaları düğmeler veya markdown-benzeri biçimlendirme destekleyebilir. Her dil, "uyması" için ayrı ayrı düzenlenirse, genellikle anlamı değil yalnızca uzunluğu değiştirmiş olursunuz.\n\nSomut bir örnek: İngilizce ödeme makbuzunuz "Your card was charged {amount} on {date}" ifadesinden "We received your payment of {amount}." şeklinde değişiyor. İspanyolca eski satırı tutarsa ve Fransızca {date} artık veride yok diye kaldırılırsa, müşteriler ekran görüntülerini karşılaştırır ve bir şeylerin yanlış olduğunu varsayar.\n\nSürüklenme, küçük ve makul düzenlemelerin birikmesinden kaynaklanır ve çoğu sistem kullanıcılar mesajı görmeden önce tutarlılığı zorunlu kılmaz.\n\n## Basit bir model: bir niyet, birçok çıktı\n\nHer bildirimi önce bir niyet, sonra kanal-spesifik çıktı olarak ele alın. Niyet, kullanıcıya verdiğiniz söz: ne oldu, kullanıcı ne yapmalı ve neyi görmezden gelmeli. Kanal biçimlendirmesi ise dış kabuktur.\n\nBu zihniyet işe yarar çünkü üç farklı mesaj (e-posta, SMS, sohbet) yazmayı bırakır ve kontrollü varyasyonlarla tek bir mesaj yazmaya başlarsınız.\n\n### Niyet kartı ile başlayın\n\nŞablonlara dokunmadan önce kısa, düz bir spes yazın. Hangi öğelerin lokalarda değişmemesi gerektiğini (gerçekler, sayılar, zorunlu ifadeler) ve hangi öğelerin değişebileceğini (ton, cümle sırası, kültürel normlar) belirtin.\n\nPratik bir niyet kartı şunları içerir:\n\n- Hedef: kullanıcının ne anlaması veya ne yapması gerektiği\n- Gerekli gerçekler: tutarlar, tarihler, ürün adları, son teslim tarihleri\n- İzin verilen varyasyon: selamlama stili, noktalama, resmiyet seviyesi\n- Eylem çağrısı: tek ve net bir sonraki adım\n\nBöylece e-posta, SMS ve sohbet versiyonları ayrı kopya projeleri değil, aynı niyetin çıktıları olur.\n\n### Değişkenler için tek bir kaynak\n\nHangi değişkenlerin olduğunu ve ne anlama geldiklerini bir kez belirleyin, sonra her yerde yeniden kullanın. {{first_name}}, {{invoice_total}} ve {{due_date}} gibi yer tutucular diller ve kanallar arasında aynı olmalı; aynı veri tipi ve biçimlendirme kurallarıyla.\n\nAppMaster gibi bir araçta bildirimler oluşturuyorsanız, değişkenleri iş akışında (örneğin bir Business Process içinde) bir kez tanımlamak ve her şablona beslemek işe yarar. Bu, e-postada {{amount}} ve SMS'te {{total}} gibi "neredeyse aynı" yer tutuculardan kaçınır.\n\nKanal sürüklenmesini önlemek için kopya değişiklikleri için basit bir onay yolu belirleyin:\n\n- Kopya sahibinin niyet kartı için bir değişiklik önermesi\n- Yerelleştiricilerin etkilenen lokasyonları güncellemesi\n- Kanal sahiplerinin kısıtların hala uygun olduğunu onaylaması\n- Bir gözden geçiricinin onaylayıp yayına zamanlaması\n\nBu, niyeti sabit tutarken her çıktının kısa, net ve kanal-uygun kalmasını sağlar.\n\n## Değişkenleri ve yer tutucuları sürpriz olmadan yönetmek\n\nŞablonlar en sık dikiş yerlerinde bozulur: değişkenlerde. Bir dil iyi okunurken, başka bir dilde eksik isim, garip tarih veya noktalama öncesinde fazladan boşluk görülebilir. Çözüm "daha fazla düzeltme" değil; değişkenleri kuralları olan küçük bir ürün gibi ele almaktır.\n\nKanallar ve diller arasında paylaşılan bir değişken kataloğu ile başlayın. Her değişkenin bir anlamı ve çevirmenlerin anlayabileceği örnekleri olmalı. Metnin etrafı değişse bile isimleri sıkıcı ve stabil tutun. Değişkenleri sıkça yeniden adlandırırsanız, eski şablonlar sessizce bozulur.\n\nPratik bir katalog girdisi şunları içerir:\n\n- Değişken adı (örneğin {order_id})\n- Düz sözlerle anlamı\n- Bir iyi örnek değer ve bir kenar durum örneği\n- Kaynağı (sistem, kullanıcı girdisi, veritabanı)\n- Zorunlu mu yoksa isteğe bağlı mı olduğu\n\nBiçimlendirme kuralları çeviriye olduğu kadar önemlidir. Tarihler, para birimleri ve sayılar tutarlı biçimlenmeli ya da en azından lokasyona uygun olmalı. Önceden biçimlendirilmiş dizeler şablonlara geçirmek (SMS ve sohbet için daha güvenli) mi yoksa şablon sistemi içinde biçimlendirmek (daha esnek, ama hataya açık) mı kararını önceden verin.\n\nEksik değerler kırık cümlelerden kaçınacak bir strateji gerektirir. Her yerelleştiriciye göre değil, değişken başına bir yaklaşım seçin. Yaygın kurallar: varsayılan bir değer kullanmak ("Customer"), tüm cümleyi kaldırmak veya hiç göstermemek.\n\nÖrneğin, {first_name} eksikse, "Hi {first_name}, your receipt is ready" cümlesi "Hi, your receipt is ready" olmalıdır (ismi ve virgülü kaldırın). Eğer otomatik olarak metni kaldırmak mümkün değilse, selamlamayı isme bağlı hale getirmeyin.\n\nBasit takım kuralları çok işe yarar:\n\n- E-posta, SMS ve sohbet için aynı değişken setini kullanın\n- Değişkenleri zorunlu veya isteğe bağlı olarak işaretleyin ve testlerde zorlayın\n- Tarih, sayı ve para için locale-dostu biçimlendiriciler kullanın\n- Her şablonun sadece onaylı katalogu kullandığını doğrulayın\n\n## Kırık görünmeyen yedeklemeler\n\nYedeklemeler çeviri eksik veya gecikmiş olduğunda kurtarıcı olur. Ancak aynı zamanda en kötü tür bir mesajı da oluşturabilir: yarı çevrilmiş, garip ve güvenilmesi zor. Bir yedekleme olduğunda kullanıcı yine açık, kibar ve kasıtlı hissettiren bir mesaj almalı.\n\nÖnce her yerde bir yedekleme sırası seçin ve onu kullanın. Yaygın bir kural: tam locale (fr-CA) → ana dil (fr) → varsayılan dil (en). Anahtar nokta tutarlılıktır. E-posta bir sıra, SMS başka bir sıra kullanıyorsa kullanıcı fark eder.\n\nYedek metin güvenli ve nötr olmalı. Varsayılan kopyada şakalar, argo ve kültüre özgü referanslardan kaçının. Cümleleri kısa tutun, deyimlerden kaçının ve yedek göründüğünde tarihler, saatler ve para birimlerinin hâlâ okunaklı olduğundan emin olun.\n\nBazı mesajlar yedeklenmemeli çünkü risk çok yüksek. Bu durumlarda gönderimi engellemek veya kısa onaylı bir "destekle iletişime geçin" mesajı göndermek daha iyidir.\n\n- Parola sıfırlamalar ve tek kullanımlık kodlar\n- Ödeme hataları, iadeler ve faturalar\n- Hukuki, politika ve onay (consent) mesajları\n- Güvenlik veya emniyet uyarıları\n- Taahhüt veya söz oluşturan her şey\n\nYedeklemeleri ekibinize görünür kılın. İzlemezseniz eksik çeviriler aylarca fark edilmeden kalabilir. Yedekleme olaylarını kaydedin ve periyodik olarak gözden geçirin.\n\nAksiyon alabilecek kadar detay kaydedin, hassas içeriği depolamadan:\n\n- Mesaj niyeti (örneğin "order_shipped")\n- Kanal (e-posta, SMS, sohbet)\n- İstenen locale ve gerçekte kullanılan locale\n- Şablon versiyonu veya commit etiketi\n- Zaman damgası ve gönderim sonucu (gönderildi, başarısız, engellendi)\n\nÖrnek: yeni bir "teslimat gecikti" bildirimi yayınlarsınız. Bir kullanıcı es-MX locale ile tetikledi ama sadece es-ES varsa, locale→dil→varsayılan kuralıyla kullanıcı İspanyolca alır ve loglar es-MX'in es'ye düştüğünü gösterir. Bu size net bir görev verir: es-MX yalnızca bölgesel farklılıklar gerekiyorsa ekleyin, eksiklik nedeniyle değil.\n\n## Kanal bazlı kısıtlar: e-posta, SMS ve sohbet farklıdır\n\nE-postada iyi okuyan bir şablon SMS'te başarısız olabilir, sohbet mesajı bir gelen kutusuna kopyalandığında da dağınık görünebilir. Tek bir paylaşılan niyet ve değişken sözleşmesi tutun, ama her kanalı kendi formatı ve sınırlarıyla değerlendirin.\n\n### E-posta: daha fazla alan, daha fazla hareket eden parça\n\nE-posta size bağlam için alan verir, ama bozulabilecek daha fazla yer de ekler. Konu satırları, özellikle kelimelerin daha uzun olduğu dillerde beklenenden daha kısa olmalıdır. Önizleme metni de önemlidir ve hammadde değişken adı veya tekrar eden selamlamalarla başlamamalıdır.\n\nHTML düzen kullanışlı olabilir ama düz metin versiyonunun da mantıklı kalmasını sağlayın. Bazı diller ekstra boşluk veya farklı noktalama ister ve bu HTML'de iyi görünürken düz metinde kafa karıştırıcı olabilir. Basit bir test: düz metin versiyonunu yüksek sesle okuyun; eğer eksik parçaları olan bir form mektubu gibiyse, hazır değildir.\n\n### SMS: sıkı sınırlar, az özellik\n\nSMS affetmez. Karakter limitleri kodlamaya göre değişir ve Latin olmayan alfabeler mesaj başına sığabilecek miktarı azaltır. Çekirdek noktayı en başa koyun: kim için, ne oldu ve sonraki adım ne.\n\nBirçok ekip SMS'te bağlantı kullanılmaması veya yalnızca onaylı kısa kodlar izni gibi katı politikalar belirler; uzun URL'ler karakterleri tüketir ve şüpheli görünebilir. Emoji kullanımına izin verilip verilmeyeceğine önceden karar verin; istemiyorsanız bunu zorlayın ki çevirmenler dostça görünmek için emoji eklemesin.\n\n### Sohbet uygulamaları: biçimlendirme, düğmeler, satır sonları\n\nSohbet kısa güncellemeler için iyidir ama uygulamalar arasında biçimlendirme kuralları farklıdır. Bazıları basit markdown destekler, bazıları desteklemez. Satır sonları çökmeyecek şekilde, küçük ekranlarda sarma bir cümlenin hissini değiştirebilir. Düğme veya hızlı yanıt etiketleri her dilde kısa olmalıdır.\n\nUzun kural listeleri yerine, her kanal için küçük bir "gönderme" yasak listesi tutun ve her lokasyonu buna karşı kontrol edin. Örneğin: ham yer tutucular, tekrar eden selamlamalar veya konu satırının anlamsız biçimde kesilmesi.\n\nPratik bir alışkanlık, önce SMS versiyonunu yazmak, sonra sohbet için genişletmek ve son olarak e-posta detaylarını eklemektir. Bu, ekstra eklemeden önce netlik sağlar.\n\n## Tutarlı şablonlar oluşturmak için adım adım iş akışı\n\nTutarlılık, tekrarlanabilir bir işlem sırasından gelir. Herkes aynı adımları izlediğinde, şablonlar sürüklenmeyi bırakır ve bakım daha kolay olur.\n\n### 1) Önce tek bir net niyetle başlayın\n\nGenellikle ana dilinizde kısa ve net bir temel sürüm taslağı oluşturun. Bir eyleme odaklanın: onayla, hatırlat, uyar veya istekte bulun. SMS veya sohbete sığmayacak detayları şimdilik atlayın.\n\n### 2) Değişkenleri ve kuralları erken kilitleyin\n\nÇeviriden önce mesajın hangi verileri kullanmasına izin verileceğini karar verin. Değişkenleri bir sözleşme gibi ele alın: zorunlu/isteğe bağlı olarak tanımlayın, eksik veri davranışını belirleyin ve biçimi doğrulayın (tarih, uzunluk, izin verilen değerler).\n\n### 3) Aynı yer tutucu setini kullanarak lokasyon başına çeviri yapın\n\nAnlamı çevirin, kelime sırasını değil. Her dilde tam olarak aynı yer tutucuları tutun, cümleyi yeniden sıralasanız bile. Bir dilde hitap veya ek kelimeler gerekiyorsa, yeni değişkenler eklemeyin; normal metin ekleyin.\n\n### 4) Anlamı değiştirmeden her kanal için uyarlayın\n\nLocale şablonundan kanal-spesifik versiyonlar oluşturun. E-posta daha fazla bağlam taşıyabilir, SMS kısa olmalı, sohbet genellikle kısa satırlardan fayda sağlar. Vaat ve sonraki adım aynı kalmalı.\n\n### 5) Lokasyonlar ve kanallar için test verileriyle önizleyin\n\nHer locale ve kanal için gerçekçi örnek verileri çalıştırın. Satır kırılmaları, eksik değişkenler ve kırpılmaları burada yakalarsınız.\n\nBasit bir yapı döngüsü:\n\n1. Açık bir sonraki adımı olan tek bir niyet taslağı hazırlayın.\n2. Zorunlu ve isteğe bağlı değişkenleri ve doğrulamayı tanımlayın (tip, uzunluk, izin verilen değerler).\n3. Aynı yer tutucularla her lokasyona çevirin.\n4. Anlam ve tonu koruyan kanal varyantları oluşturun.\n5. Test verileriyle önizleyin ve yayına almadan önce sorunları düzeltin.\n\nBunu AppMaster içinde uygularsanız, pratik bir yaklaşım şablonları ve paylaşılan değişken şemasını iş akışı mantığına yakın tutmaktır; böylece e-posta, SMS ve sohbet sürümleri aynı kaynaktan oluşturulur, kopyala-yapıştır ile yönetilen kardeşler olarak değil.\n\nTest için uzun bir isim, eksik soyadı, büyük bir tutar veya farklı bir saat dilimi gibi birkaç stres örneği kullanın ki şablonlar gerçek kullanıcılar için çalışsın, yalnızca kusursuz veriler için değil.\n\n## Yerelleştirme detayları ve sık neden olduğu hatalar\n\nÇeviri doğru olsa bile gerçek veriler yer tutuculara girdiğinde küçük yerelleştirme detayları şablonları bozabilir.\n\n### Çoğul ekleri ve sayılar etrafındaki dilbilgisi\n\nÇoğul kuralları yalnızca tekil/çoğul değildir. Bazı dillerde birden fazla çoğul formu vardır ve fiil veya sıfat değişir. "You have {{count}} new tickets" gibi bir ifade, count 0, 1, 2 veya 11 olduğunda ince hatalar verebilir.\n\nÇoğul kurallar önemliyse sayı yerine yapılandırılmış varyantları saklayın; sayı ekleyerek dilbilgisini iş mantığında oluşturmaktan kaçının. Sayı biçimlendirmesini lokasyona göre tutarlı yapın (1,000 vs 1 000).\n\n### İsimler, sıralama ve hitaplar\n\nİsimler karmaşıktır: bazı kültürler soyadı önce yazar, bazı insanların tek ismi vardır ve hitaplar değişir. "Hi {{first_name}}" gibi bir ifade, elinizde sadece tam isim olduğunda veya isim bölme hatalıysa başarısız olur.\n\nBir gösterim adı (display name) alanı tercih edin ve tutarlı bir yedek zinciri tanımlayın:\n\n- Gösterim adı\n- İlk isim\n- Tam isim\n- Nötr bir selamlama (ör. "Hello")\n\n### Saat dilimleri ve tarih formatları\n\nTestlerde iyi görünen tarihler üretime gelince kafa karıştırıcı olabilir. "03/04/2026" lokasyona göre farklı anlamlara gelir ve zaman zonasız bir saat göndermek destek talepleri yaratır.\n\nLocale-dostu formatlar kullanın ve alıcının zaman dilimine çevirin. Bir randevu hatırlatıcısı, aynı UTC zaman damgasından lokasyona göre "4 Mar 2026, 09:30" veya "Mar 4, 2026, 9:30 AM" şeklinde gösterilmelidir.\n\n### Sağdan sola diller ve noktalama\n\nRTL diller ekstra zorluklar getirir: noktalama, parantezler ve karışık içerikler (ör. sipariş kodları) yanlış görünebilir. "Order #{{order_id}}" gibi basit bir ifade bile görsel olarak karışık çıkabilir.\n\nRTL şablonları gerçek verilerle (sayılar, e-postalar, ürün kodları) test edin. Değişken bloklarını kısa tutun ve etraflarını çeviren noktalama işaretlerinden kaçının.\n\n## Kaçınılması gereken yaygın hatalar ve tuzaklar\n\nTutarlılığı en hızlı bozan şey her dili ayrı bir mesaj olarak ele almaktır. Yine de gönderiyor olabilirsiniz ama küçük farklılıklar birikir ve kullanıcılar fark eder.\n\nSürüklenmeye neden olan hatalar:\n\n- Dil bazında değişkenleri yeniden adlandırma ({first_name} İngilizce, {name} İspanyolca). Çevirmenler bunun etrafından çözer, sonra bir lokasyonda boşluklar veya ham yer tutucular görünür.\n- Çeviri içinde sabit değerleri gömme (fiyat veya tarih formatını düz metin olarak yazma). Değer değişince bir dil hemen yanlış olur.\n- Her yerde tek bir SMS versiyonu yeniden kullanma. İngilizcede sığan metin Almancada iki mesaja bölünür veya taşıyıcılar metni kötü yerde böler.\n- Lokasyonlar arasında ton karışması. İngilizce samimi ve gayri resmi iken Fransızca resmi ise marka sesi rastgele hissedilir.\n\nSomut bir örnek: parola sıfırlama SMS'i ana dilinizde düzgün görünür, ama başka bir lokasyonda link yer tutucusu farklıysa kullanıcı "Reset here: {url}." görür. Bu önlenebilir bir destek talebidir.\n\nBunu önleyecek küçük alışkanlıklar:\n\n- Yer tutucular için tek bir sözleşme tutun ve otomatik doğrulayın.\n- Değerleri (fiyatlar, tarihler, isimler) metin değil veri olarak saklayın ve lokasyona göre biçimlendirin.\n- Kanal başına sınırları erken belirleyin (SMS uzunluğu, e-posta konu uzunluğu, sohbet önizleme boyutu).\n- Lokasyon başına ton kurallarında anlaşın (resmi vs gayri resmi) ve birkaç örnekle belgelendirin.\n\n## Göndermeden önce hızlı kontrol listesi\n\nGerçek müşterilere göndermeden önce parola sıfırlama e-postasına vereceğiniz özeni son bir kez daha gösterin.\n\nVeri ve yer tutucularla başlayın. Bir mesaj "Hi {first_name}" diyorsa bu değerin bildirimi tetikleyen her yol için var olduğundan emin olun. Biçimlendirme kurallarının lokasyona uyduğunu doğrulayın (tarihler, saatler, para birimi, isim sırası).\n\nÖn uç kontrol listesi:\n\n- Her yer tutucunun mevcut, tüm lokasyonlarda aynı yazılmış ve beklenen biçimde olduğu (ör. "12 Jan" vs "12/01") doğrulanmalı.\n- Bir alanı kasıtlı olarak kaldırarak yedekleme davranışı test edilmeli (first name yok, teslimat penceresi yok, şirket adı yok) ve mesajın yine doğal okunduğu onaylanmalı.\n- Özellikle SMS ve sohbette gerçek cihazlarda ve önizlemelerde uzunluk kontrolü yapılmalı; metin kırpılabilir veya bölünebilir.\n- Başlıkları ve konu satırlarını kırpıldığında da anlamlı kaldığını kontrol edin.\n- Her lokasyon için tetiklemeden teslimata kadar en az bir uçtan uca test çalıştırın.\n\nKısa bir kanal gerçekçilik kontrolü yapın. E-postada samimi gelen bir satır SMS'te baskıcı hissedebilir; sohbet mesajı yalnızca önizleme göründüğünde daha net bir ilk cümleye ihtiyaç duyabilir.\n\nÖrnek: İngilizce ve İspanyolca sipariş güncellemesi gönderiyorsunuz. İspanyolca’da müşterinin adı eksikse "Hola , tu pedido..." kırık görünür. Çözüm sadece teknik bir yedekleme olan "Hola," değil, bağlama uygun insan odaklı bir yedekleme olan "Hola, gracias por tu pedido" gibi bir ifadedir.\n\n## Örnek senaryo ve pratik sonraki adımlar\n\nTutarlılığı test etmenin temiz bir yolu tek bir niyeti seçip üç kanaldan göndermektir. İki yüksek riskli mesaj parola sıfırlama ve güvenlik uyarısıdır.\n\nHer ikisi için aynı küçük değişken setini bir kere tanımlayın ve her yerde yeniden kullanın: first_name, reset_code, support_email, device_name, city, time, manage_link.\n\nAynı değişkenlerin kanallarda nasıl görünebileceğine dair örnekler:\n\nE-posta (daha fazla alan, daha sıcak ton):\n"Hi {first_name}, we received a request to reset your password. Your code is {reset_code}. If you did not request this, secure your account here: {manage_link}."\n\nSMS (kısa, süs olmadan):\n"Your reset code: {reset_code}. If this was not you, secure your account: {manage_link}"\n\nSohbet mesajı (kısa, dostça):\n"Password reset code: {reset_code}\nNeed help? Reply to this message or use {manage_link}."\n\nYedeklemeler veriler eksik olduğunda en çok önem kazanır. first_name boşsa "Hi ," göstermeyin. "Hi there," kullanın veya selamlamayı bırakın. device_name bilinmiyorsa güvenlik uyarısında "New sign-in from null." demeyin; bunun yerine "New sign-in from a new device" gibi bir ifade kullanın ve geri kalan bilgiyi spesifik tutun: "Location: {city} at {time}."\n\nVaat tutarlı kaldığında ton da tutarlı olur. Bir ses kuralı seçin (sakin, net, korkutucu değil) ve bunu diller ve kanallar arasında uygulayın.\n\nPratik sonraki adımlar:\n\n- Her niyet için kanal-olmamış bir kaynak sürümü yazın.\n- Varsayılanlar ve eksik değer testleriyle bir değişken sözlüğü oluşturun.\n- Kanal başına sınırlar belirleyin ve anlamı değiştirmeden ifadeyi ayarlayın.\n- Küçük bir test çalıştırın (5 kullanıcı, 2 dil, 3 kanal) ve her çıktının gerçek bir insan tarafından yazılmış gibi okunduğunu doğrulayın.\n\nEğer bu akışları AppMaster (appmaster.io) içinde kuruyorsanız, ana kazanç paylaşılan veri modeli ve iş akışı mantığını şablonlarla yakın tutmaktır; böylece değişkenler tutarlı kalırken aynı niyetten e-posta, SMS ve sohbet çıktıları üretebilirsiniz.
SSS
Uçakleşme, küçük düzenlemelerin yalnızca bir dilde veya kanalda uygulanmasından kaynaklanır; özellikle çeviri "bitmiş" kabul edildiğinde. En sık rastlanan nedenler, son dakika metin değişiklikleri, yeniden adlandırılmış yer tutucular ve tek bir gerçek kaynağın olmamasıdır.
Bildirimi önce bir “niyet” olarak ele alın: ne oldu, kullanıcının bir sonraki adımı ne olmalı ve hangi detayların tutarlı olması gerekiyor. Ardından bu niyetten e-posta, SMS ve sohbet çıktıları üreterek biçimi uyarlayın ama anlamı yeniden yazmayın.
Şablonları düzenlemeden önce kısa bir niyet kartı yazın: amaç, gerekli gerçekler, neyin değişebileceği (ton veya ifadeler) ve tek bir eylem çağrısı. Bir kopya değişikliği önerildiğinde önce niyet kartını güncelleyin ki yerelleştiriciler ve kanal sahipleri aynı temelden devam etsin.
Paylaşılan bir değişken kataloğu kullanın: sabit isimler ve net anlamlar. Tüm lokalar ve kanallar aynı yer tutucu setini kullanmalı. {{amount}} ile {{total}} gibi yakın ama farklı isimlerden kaçının, çünkü bu tip farklar eksik veya ham yer tutucuların gözükmesine yol açar.
Her değişken için gerekli mi yoksa isteğe bağlı mı olduğunu belirleyin ve tek bir eksik-veri kuralı tanımlayın. İyi bir yaklaşım, değere bağlı olmayan selamlamalar yazmak veya eksikse metni doğal şekilde yeniden düzenlemektir; örneğin ismin yoksa "Hi {first_name}, ..." yerine "Hi, ..." ya da isimsiz selamlama kullanın.
Tek bir yedekleme sırası seçin ve her yerde aynı kuralı kullanın—örneğin tam yerel (fr-CA) → ana dil (fr) → varsayılan dil (genellikle en). Yedek metin nötr ve kısa olmalı; espri veya kültüre özgü ifadelerden kaçının ki yedek görünümü kasıtlı olsun.
Yüksek riskli mesajlar sessizce başka bir dile düşmemelidir. Parola sıfırlama, ödemeler, yasal bildirimler veya güvenlik uyarıları gibi durumlarda doğru lokasyon yoksa gönderimi engellemek veya kısa, onaylı bir "destek ile iletişime geçin" mesajı göndermek genellikle daha güvenlidir.
Biçimlendirmeyi kural haline getirin: yerel tarih, sayı ve para birimi formatlarını kullanın ve zamanları alıcının zaman dilimine çevirin. Şablonlara önceden biçimlendirilmiş dizeler geçiriyorsanız bunu tutarlı yapın; aksi takdirde kanallar aynı değeri farklı gösterebilir.
Önce SMS versiyonunu yazın (kısalık zorunluluğu netlik sağlar), sonra sohbete uyarlayın ve son olarak e-posta için başlık ve ek bağlam ekleyin. Bu sırayla ilerlemek, ana vaadi korurken her kanalın sınırlarına uyum sağlamanıza yardımcı olur.
AppMaster içinde değişkenleri iş akışı mantığında bir kez tanımlayın ve tüm şablonlara besleyin; böylece her kanal aynı sözleşmeyi kullanır. AppMaster ile şablonları paylaşılan veri modeli ve Business Process'e yakın tutmak, "neredeyse aynı" yer tutucu hatalarını azaltır.


