09 Nis 2025·6 dk okuma

Tutarlılığı koruyan çok dilli bildirim şablonları

Değişkenleri standartlaştırıp güvenli yedekler ekleyerek ve e-posta, SMS ile sohbet kısıtlarını dikkate alarak çok dilli bildirim şablonlarının tutarlı kalmasını sağlayın.

Tutarlılığı koruyan çok dilli bildirim şablonları

SSS

Neden bildirim çevirilerim sürekli senkron dışı oluyor?

Uçakleşme, küçük düzenlemelerin yalnızca bir dilde veya kanalda uygulanmasından kaynaklanır; özellikle çeviri "bitmiş" kabul edildiğinde. En sık rastlanan nedenler, son dakika metin değişiklikleri, yeniden adlandırılmış yer tutucular ve tek bir gerçek kaynağın olmamasıdır.

E-posta, SMS ve sohbetin aynı şeyi söylediğinden emin olmanın en basit yolu nedir?

Bildirimi önce bir “niyet” olarak ele alın: ne oldu, kullanıcının bir sonraki adımı ne olmalı ve hangi detayların tutarlı olması gerekiyor. Ardından bu niyetten e-posta, SMS ve sohbet çıktıları üreterek biçimi uyarlayın ama anlamı yeniden yazmayın.

Bir bildirim için “niyet kartı” neleri içermeli?

Şablonları düzenlemeden önce kısa bir niyet kartı yazın: amaç, gerekli gerçekler, neyin değişebileceği (ton veya ifadeler) ve tek bir eylem çağrısı. Bir kopya değişikliği önerildiğinde önce niyet kartını güncelleyin ki yerelleştiriciler ve kanal sahipleri aynı temelden devam etsin.

Yer tutucuların diller arasında bozulmasını nasıl engellerim?

Paylaşılan bir değişken kataloğu kullanın: sabit isimler ve net anlamlar. Tüm lokalar ve kanallar aynı yer tutucu setini kullanmalı. {{amount}} ile {{total}} gibi yakın ama farklı isimlerden kaçının, çünkü bu tip farklar eksik veya ham yer tutucuların gözükmesine yol açar.

first_name gibi eksik değerlerle nasıl başa çıkmalıyım?

Her değişken için gerekli mi yoksa isteğe bağlı mı olduğunu belirleyin ve tek bir eksik-veri kuralı tanımlayın. İyi bir yaklaşım, değere bağlı olmayan selamlamalar yazmak veya eksikse metni doğal şekilde yeniden düzenlemektir; örneğin ismin yoksa "Hi {first_name}, ..." yerine "Hi, ..." ya da isimsiz selamlama kullanın.

Bir çeviri eksik olduğunda locale yedeklemeleri nasıl çalışmalı?

Tek bir yedekleme sırası seçin ve her yerde aynı kuralı kullanın—örneğin tam yerel (fr-CA) → ana dil (fr) → varsayılan dil (genellikle en). Yedek metin nötr ve kısa olmalı; espri veya kültüre özgü ifadelerden kaçının ki yedek görünümü kasıtlı olsun.

Hangi bildirimler başka bir dile yedeklenmemeli?

Yüksek riskli mesajlar sessizce başka bir dile düşmemelidir. Parola sıfırlama, ödemeler, yasal bildirimler veya güvenlik uyarıları gibi durumlarda doğru lokasyon yoksa gönderimi engellemek veya kısa, onaylı bir "destek ile iletişime geçin" mesajı göndermek genellikle daha güvenlidir.

Tarihler, para birimi ve zaman dilimlerini lokasyonlar arasında nasıl tutarlı tutarım?

Biçimlendirmeyi kural haline getirin: yerel tarih, sayı ve para birimi formatlarını kullanın ve zamanları alıcının zaman dilimine çevirin. Şablonlara önceden biçimlendirilmiş dizeler geçiriyorsanız bunu tutarlı yapın; aksi takdirde kanallar aynı değeri farklı gösterebilir.

Anlamı değiştirmeden kanal bazlı versiyonlar yazmak için pratik iş akışı nedir?

Önce SMS versiyonunu yazın (kısalık zorunluluğu netlik sağlar), sonra sohbete uyarlayın ve son olarak e-posta için başlık ve ek bağlam ekleyin. Bu sırayla ilerlemek, ana vaadi korurken her kanalın sınırlarına uyum sağlamanıza yardımcı olur.

AppMaster bildirim şablonlarının tutarlı kalmasına nasıl yardımcı olur?

AppMaster içinde değişkenleri iş akışı mantığında bir kez tanımlayın ve tüm şablonlara besleyin; böylece her kanal aynı sözleşmeyi kullanır. AppMaster ile şablonları paylaşılan veri modeli ve Business Process'e yakın tutmak, "neredeyse aynı" yer tutucu hatalarını azaltır.

Başlaması kolay
Harika bir şey yaratın

Ücretsiz planla AppMaster ile denemeler yapın.
Hazır olduğunuzda uygun aboneliği seçebilirsiniz.

Başlayın
Tutarlılığı koruyan çok dilli bildirim şablonları | AppMaster