18 сент. 2025 г.·7 мин

Надёжный рабочий процесс локализации для веб‑ и нативных интерфейсов

Практичный рабочий процесс локализации: организуйте ключи перевода, назначьте чёткие ответственности, обработайте формы множественного числа и проведите QA, чтобы веб‑ и нативный UI не ломались.

Надёжный рабочий процесс локализации для веб‑ и нативных интерфейсов

Что идёт не так, когда локализация неуправляема

Неуправляемая локализация обычно сначала проявляется в мелких раздражающих ошибках, а затем в дорогостоящих проблемах. Метка, которая вчера влезала, сегодня переполняется. Отсутствующий ключ отображается как сырое имя. Множественное число, которое звучало нормально по‑английски, в другом языке может оказаться неверным или даже грубым.

Большинство команд в итоге исправляют одни и те же проблемы под давлением:

  • Обрезанные кнопки, срезанные заголовки или текст, накладывающийся на иконки
  • Пропущенные ключи, которые откатываются к английскому или показывают имя ключа
  • Неверные формы множественного числа (например, "1 items") и сломанная грамматика в языках с родом
  • Несогласованная формулировка одного и того же понятия на разных экранах
  • Срочные исправления в последний момент, потому что один экран ушёл без переводов

Веб‑и нативные экраны чаще ломаются по‑разному. На вебе гибкие макеты могут скрывать проблемы до тех пор, пока определённый viewport или браузер их не покажет. Текст может неожиданно переноситься, опускать кнопки или ломать сетку. В нативных приложениях отступы строже: длинный перевод может сдвинуть важные элементы за пределы экрана, конфликтовать с увеличенным шрифтом для доступности или быть обрезанным, если компонент не меняет размер автоматически.

Надёжный рабочий процесс локализации предотвращает большинство таких ситуаций: он делает ключи стабильными, переводы проверяемыми, а проверки UI — рутинными. Это помогает выпускать обновления с меньшим количеством сюрпризов. Но он не исправит неясный исходный текст. Если оригинальная копия расплывчата (например, "Open" или "Apply" без контекста), перевод всё равно будет предположением.

Простое определение успеха — это не "всё переведено". Это:

  • UI остаётся читаемым на вебе и в нативных клиентах
  • Обновления быстры, потому что ключи не меняются постоянно
  • QA находит проблемы раньше пользователей

Пример: если в корзине отображается "{count} item(s)", неуправляемые строки приводят к неловким множественным числам и нарушенному spacing. Управляемый подход заставляет соблюдать правильные правила множественного числа и ловит кнопку, которая вырастает на 30% в немецкой локали, до релиза.

Определите ответственность и единый источник правды

Рабочий процесс локализации разваливается быстрее всего, когда никто не отвечает на вопрос: «Какой текст настоящий?» Выберите один источник правды для строк и сделайте это решение максимально очевидным. Этот источник может быть в файле репозитория, на платформе перевода или в внутренней таблице, но это должно быть одно место, которое разрешает споры.

Определяйте роли через принимаемые решения, а не через должности. Кому‑то надо утверждать смысл и тон (часто Product или Marketing). Кому‑то надо держать ключи стабильными и пригодными для кода (часто Engineering). Кому‑то нужно защищать ограничения UI (часто Design), особенно когда веб и натив ведут себя иначе.

Один раздел, который избегает большинства конфликтов:

  • Создатель ключа: тот, кто отправляет экран в продакшен, создаёт новые ключи, когда UI требует нового текста.
  • Утверждающий формулировки: PM или владелец копирайта утверждает исходный язык.
  • Редактор перевода: переводчики могут менять переводы, но не переименовывать ключи.
  • Изменения ключей: только владелец ключа может пометить ключ устаревшим или объединить ключи с объяснением, почему.

Установите ожидания по времени ответа, чтобы релизы не застревали. Например: запросы на новые ключи подтверждаются в течение 1 рабочего дня, утверждение исходного текста — в течение 2 дней, а критические исправления (сломанный UI, неверный юридический текст) — в течение нескольких часов.

Конкретный пример: ваша команда делает новый флоу "Сброс пароля" для веба и нативных приложений. Разработчик добавляет ключи, PM утверждает финальный английский текст, переводчики заполняют другие языки. Если переводчик замечает, что "Reset" должно быть "Change", он меняет перевод, но ключ остаётся прежним. Если PM хочет переиспользовать текст на нескольких экранах, только владелец ключа вносит такую структурную правку, чтобы ничего не сломалось молча.

Стратегия ключей: повторное использование, стабильность и границы экранов

Хороший рабочий процесс локализации начинается с одного правила: ключи — это идентификаторы, а не английские предложения. Относитесь к ним как к артикулам. Если вы поменяете формулировку позже, ключ обычно должен остаться прежним.

Создавайте новый ключ, когда смысл отличается. Повторно используйте ключ, когда смысл тот же, даже если экран другой. "Save" на странице профиля и "Save" в настройках могут иметь один ключ, если в обоих случаях это означает "сохранить изменения". Но "Save" в значении "пометить закладкой" — это другой ключ, потому что переводчики, возможно, выберут другой глагол.

Разделяйте короткие метки интерфейса и более длинный контент. Метка кнопки, подсказка и сообщение об ошибке часто переводятся по‑разному и имеют разные ограничения по длине. Разделение на отдельные ключи облегчает настройку тона и пунктуации без поломки других экранов.

Границы экранов без принуждения к идентичной фразировке

Стремитесь к переиспользованию между вебом и нативом, но не навязывайте его, если платформа требует другого языка. Нативный запрос на разрешение часто должен быть яснее и формальнее, чем веб‑подсказка. В таком случае сохраняйте ту же концепцию, но используйте платформоспецифические ключи, чтобы каждый интерфейс читалcя естественно.

Практичный шаблон — группировать ключи по фиче и типу UI, затем переиспользовать внутри этих границ:

  • Переиспользуйте в пределах одной фичи, когда смысл идентичен
  • Делите ключи по типу UI (метка vs подсказка vs ошибка vs системный запрос)
  • Используйте платформенные варианты только когда фразировка должна отличаться
  • Держите ключи стабильными и меняйте только отображаемый текст
  • Добавляйте заметки с контекстом (где появляется, ограничения по символам)

Например, одно и то же действие «Удалить клиента» может быть в веб‑панели админа и в нативном полевом приложении. Можно переиспользовать основной ярлык действия, но держать отдельный ключ для подтверждения на нативе, если там нужно более серьёзное предупреждение или короче строки.

Именование и организация ключей перевода

Хорошая система имен делает локализацию скучной в лучшем смысле: строки быстро находятся, переводчики получают контекст, и ключи остаются стабильными, даже если копия меняется.

Используйте читаемый шаблон, который отвечает на четыре вопроса: где это, что это, для чего это и является ли это вариантом. Простой паттерн, работающий и на вебе, и на нативе:

<product_or_domain>.<screen_or_flow>.<component>.<purpose>[.<variant>]

Например, в клиентском портале: portal.login.button.submit или portal.orders.empty_state.title. Это группирует ключи по экрану или потоку и при этом их легко искать по компоненту.

Плохие ключи либо слишком расплывчаты, либо слишком привязаны к текущему английскому тексту:

  • Хорошо: portal.profile.field.email.label
  • Плохо: emailText (нет области, нет цели)
  • Плохо: please_enter_your_email (ломается при изменении копии)
  • Хорошо: portal.checkout.error.payment_failed
  • Плохо: error_12

Варианты должны быть явными, а не сделанными через пунктуацию или смешивание регистра. Если нужен короткий ярлык для узкого мобильного заголовка, добавляйте суффикс варианта: ...title.short vs ...title.long. Если нужны различия в регистре, предпочитайте отдельные ключи вроде ...button.save и ...button.save_titlecase только когда платформа не может безопасно трансформировать текст.

Плейсхолдеры тоже требуют правил, чтобы переводчики не гадали. Держите плейсхолдеры согласованными между платформами и избегайте позиционной путаницы.

  • Используйте именованные плейсхолдеры: {user_name}, {count}, {date}
  • Никогда не конкатенируйте: не стройте строки как "Hello " + name
  • Держите единицы внутри строки, если они зависят от языка: {count} items, а не {count} + " items"
  • Определяйте допустимые форматы: ISO‑даты, валюта или платформенные форматы дат
  • Добавляйте короткую заметку для хитрых строк (например, может ли {count} быть нулём)

Правила множественного числа и грамматики, которые экономят переработку

Reduce last minute copy fixes
Используйте визуальные инструменты для построения логики и UI, сохраняя простоту управления текстом.
Попробовать AppMaster

Именно на множественных числах рабочие процессы чаще всего раскалываются. Многие команды думают, что в каждом языке есть только «один» и «много», а потом обнаруживают, что интерфейс звучит неправильно и требует срочных фиксов.

У языков могут быть несколько категорий множественного числа. Английский в основном использует one и other, но в языках вроде русского, польского, арабского и чешского бывают формы few, many или zero. Если вы захардкодите один шаблон, потом придётся переписывать строки и на вебе, и в нативе.

Выберите один стандарт для множественных форм и соблюдайте его везде (веб, iOS, Android, бэкенд). Практичный подход — хранить один ключ с формами множественного числа вместо отдельных ключей для каждой формы. Базируйте набор форм на CLDR, чтобы он соответствовал реальным правилам языка.

Правило, которое предотвращает переработку: никогда не стройте предложения из кусочков вроде "You have " + count + " messages". Порядок слов меняется, и некоторые языки требуют иных окончаний или падежей в зависимости от числа.

Практичный шаблон ключа

Для счётчика сообщений определите один стабильный ключ и включайте число как параметр. Затем предоставьте переводчикам нужные формы для каждого языка.

  • Используйте один ключ на концепт (пример: inbox.message_count)
  • Поддерживайте формы CLDR (zero, one, two, few, many, other)
  • Всегда используйте плейсхолдеры (пример: {count}) внутри полного предложения
  • Добавляйте заметки переводчикам, если смысл неясен (это "messages" или "unread messages"?)

Род и грамматические падежи

Иногда правил множественного числа недостаточно. Если UI обращается к человеку ("Welcome, Alex") или ссылается на роли ("assigned to him/her"), некоторые языки требуют разных слов в зависимости от рода. В других языках окончания меняются в зависимости от падежа (например, после определённых предлогов).

В таких случаях создавайте отдельные строки для действительно разных грамматических форм, а не только для стиля. Цель — меньше ключей, но и меньше сюрпризов на QA, когда «правильный» перевод всё равно звучит неправильно в контексте.

Форматирование и ограничения верстки на разных платформах

Перевод может быть корректным и при этом поломать интерфейс. Веб и натив рендерят текст по‑разному, поэтому в рабочем процессе должны быть правила форматирования и проверки верстки, а не только переводы.

Стандартизируйте отображение чисел, денег и дат. Избегайте конкатенации вроде "$" + amount или хардкодинга формата даты в ярлыке. Используйте локалезованные форматтеры, чтобы разделители и порядок соответствовали ожиданиям (1,000.50 vs 1 000,50; день‑месяц‑год vs месяц‑день‑год). Часовые пояса — частая ловушка: храните метки времени в UTC, форматируйте в локальном часовом поясе пользователя и ясно указывайте, если время в конкретной зоне (например, время самовывоза в магазине).

Направление текста — ещё один тихий ломатель. Если вы поддерживаете языки справа‑налево, планируйте зеркальную верстку и пунктуацию, которая «перемещается». Иконки со значением направления (стрелки, кнопки "назад", шаги прогресса) часто нужно отзеркаливать. Сделайте быструю RTL‑проверку частью обзора, даже если вы ещё не полностью поддерживаете RTL.

На мобильных устройствах шрифты и отступы могут сдвигаться сильнее, чем на вебе. Строка, которая влезает в веб‑интерфейс, может неловко переноситься в SwiftUI или Kotlin. Решите минимальный безопасный размер шрифта, разрешите переносы там, где это уместно, и определите запасные шрифты для скриптов, которые не покрывает ваш основной шрифт.

Нужны локализованные проверки и для доступности. Скринридеры могут по‑разному читать числа, сокращения и смешанный текст.

Страховочные правила верстки, которые предотвращают большинство проблем:

  • Проектируйте с запасом на расширение текста (30–50%) и избегайте кнопок фиксированной ширины
  • Держите динамические значения (счётчики, цены, даты) отдельными отформатированными токенами
  • Используйте платформенные форматтеры дат и чисел, а не кастомные шаблоны
  • Тестируйте одну RTL‑локаль и одну «длинную» локаль перед релизом
  • Запускайте проверки скринридера на ключевых потоках (вход, корзина, настройки)

Пример: метка "Total: $1,234.50" может превратиться в "1 234,50 €" с символом после значения, другим интервалом и паузой для скринридера между "Total" и суммой.

Пошаговый рабочий процесс от нового экрана до релиза

Handle formatting the right way
Проектируйте модели данных и потоки, которые поддерживают форматирование дат и денег в зависимости от локали.
Создать приложение

Рабочий процесс локализации должен начинаться раньше, чем команды думают: пока экран ещё проектируется. Если ждать до состояния "готово", переводчики будут спешить, текст обрежется, или строки захардкодят "на время".

Начинайте с добавления ключа перевода при проектировании каждой метки, кнопки и сообщения. Напишите текст по‑умолчанию на базовом языке и приложите краткий контекст: где появляется и что делает элемент. Ключ вроде checkout.pay_button полезен только если переводчики знают, это глагол ("Pay") или название ("Payment").

Реализуйте UI с плейсхолдерами и дефолтным языком как fallback. Держите переменные явными (например {name} или {count}) и избегайте сшивания предложений — это один из быстрых способов сломать грамматику в других языках.

Когда отправляете строки на перевод, приложите всё, что переводчикам нужно: скриншот экрана (или короткое видео, если текст меняется), ограничения по символам для узких мест (вкладки, кнопки, бейджи), заметки по тону и терминологии, и список динамических плейсхолдеров с объяснением.

После возврата переводов мерджьте их рано и собирайте обе версии — веб и натив. Делайте быстрые UI‑проверки по самым рисковым экранам: вход, онбординг, корзина и настройки. Ищите обрезанный текст, наложения, пропущенные ключи и неправильные формы множественного числа.

Наконец — релиз и мониторинг. Отслеживайте пропущенные ключи, падения к дефолту и экраны, где текст часто переполняется.

Дайте переводчикам всё необходимое для точной работы

Deploy your app your way
Развёртывайте в облако или экспортируйте исходники, когда нужен полный контроль.
Попробовать AppMaster

Точные переводы начинаются ещё до перевода. Если у переводчика только ключ и английская фраза, он угадывает. Так появляются правильные слова не в том месте и UI, который кажется странным или грубым.

Простой "пакет контекста" убирает большую часть догадок. Для каждой строки укажите, где она появляется (экран и компонент), что пользователь пытается сделать и требуемый тон (дружелюбный, формальный, срочный). Также уточните, это метка кнопки, сообщение об ошибке, пункт меню или подсказка — эти категории переводятся по‑разному.

Когда места мало, сразу сообщите об этом. Веб и натив ломаются по‑разному, поэтому указывайте лимиты там, где это важно: короткие подписи кнопок, заголовки вкладок, тосты и всё, что внутри фиксированной карточки. Если строка должна оставаться в одну линию — скажите об этом. Если переносы допустимы — укажите, где их безопасно делать.

Явно отмечайте части, которые не переводить: названия продуктов, тарифы, промокоды, поля API и плейсхолдеры вроде {name} должны оставаться нетронутыми. Без пояснения переводчики могут локализовать их, и приложение потеряет смысл.

Практичный пакет для каждой строки:

  • Скриншот или имя экрана (напр.: "Checkout — Payment method")
  • Тип и намерение (кнопка подтверждения оплаты)
  • Заметка о тоне (спокойный, уверяющий)
  • Ограничения (макс 18 символов, одна строка)
  • Защищённые токены (названия продуктов, интеграции, {amount})

Юридический текст и материалы поддержки обрабатывайте отдельно. Юридическая копия часто требует согласований и обновляется медленнее, поэтому версия и поток её обновления должны быть отдельными от продуктовых UI‑строк. Статьи помощи и подсказки обычно длиннее и могут жить в другой системе или наборе файлов.

Пример: кнопка "Continue" на мобильном может требовать более жёсткого лимита, чем на вебе. Если переводчики знают это заранее, они подберут короткий глагол в языках, где текст расширяется, вместо того чтобы ломать верстку.

Цикл QA и ревью, который предотвращает поломки интерфейса

Проблемы локализации в UI редко выглядят как «ошибка» сначала. Это чаще пропущенная метка, кнопка, перешедшая в две строки, или плейсхолдер с неверным значением. Хороший рабочий процесс включает QA‑этапы, которые выявляют такие проблемы до пользователей.

Начните с псевдолокализации в сборках разработки. Заменяйте реальные строки удлинёнными, акцентированными версиями (например, "[!!! Šéttïñĝš !!!]") и увеличивайте длину на 30–50%. Это быстро выявляет усечение, наложение и захардкоженные строки на вебе и в нативе.

Добавьте автоматические проверки в каждую сборку. Они ловят скучные ошибки, которые люди пропускают, просматривая сотни строк:

  • Пропущенные ключи в локали (падение к дефолту скрывает проблему)
  • Неиспользуемые ключи (признак дрейфа и мёртвого текста)
  • Несоответствие плейсхолдеров ("Hello, {name}" vs "Hello, {username}")
  • Неверные формы множественного числа для локали (zero, one, few, many)
  • Запрещённые паттерны, например сырой HTML в мобильных строках

Затем используйте чёткий ручной цикл подписания. Product подтверждает смысл и тон для ключевых экранов, QA проверяет верстку и взаимодействие.

Держите матрицу тестов небольшой, но строгой. Не проверяйте всё. Тестируйте то, что ломается первым: вход/регистрация, сброс пароля, оформление заказа/подтверждение оплаты, редактирование профиля, уведомления и пустые состояния, а также экраны с таблицами, бейджами или узкими кнопками.

При отчёте об ошибках делайте фиксы простыми: указывайте локаль, устройство и версию ОС (или браузер и ширину), ожидаемый текст, фактический текст и скриншот с проблемной областью. Если дело в множественном числе или плейсхолдерах, прикладывайте точный ключ и отрендеренную строку.

Частые ошибки и как их избежать

Build once for web and mobile
Создавайте веб‑ и нативные экраны из одного источника и сохраняйте согласованность текста в интерфейсе на всех платформах.
Попробовать AppMaster

Большинство багов локализации — это не проблемы перевода, а проблемы процесса, которые проявляются как сломанный UI, пропущенный текст или непонятные сообщения.

Одна ловушка — переименование ключей, когда нужно просто поменять текст. Ключи должны быть стабильными ID, а не текстом. Если вы поменяете checkout.button.pay на checkout.button.pay_now, все старые переводы станут «пропавшими», и вы потеряете историю. Сохраняйте ключ, обновляйте строку на базовом языке и добавляйте контекст, если смысл изменился.

Ещё частая проблема — захардкоженные строки на одной платформе. Веб‑команда использует ключи, а мобильная команда в какой‑то момент вставляет литералы для быстрой починки. Через месяц пользователи видят только английские алерты на iOS. Введите общее правило: никаких захардкоженных пользовательских строк ни на вебе, ни на нативе.

Плейсхолдеры вызывают тонкие ошибки, когда предполагают порядок слов. В английском работает "{count} items", но в других языках порядок может быть другим или нужны дополнительные слова. Используйте именованные плейсхолдеры (не позиционные) и держите их согласованными между платформами.

Ошибки, которые стоит ловить рано:

  • Обращайтесь с ключами как с ID, а не как с копией. Не ломайте существующие переводы.
  • Не используйте один ключ для двух смыслов. Разделяйте, когда намерение различается.
  • Не смешивайте стили плейсхолдеров (часть именованные, часть числовые). Стандартизируйте.
  • Не тестируйте только на английском. Всегда проверяйте хотя бы одну «длинную» локаль и одну компактную.
  • Иметь план падения при отсутствии ключа. Решите заранее, что происходит: падать на базовый язык, логировать и/или блокировать релиз.

Проверка только одной «длинной» локали — недостаточна. Немецкий часто расширяет UI, тогда как китайский может скрыть пробелы. Быстрая проверка и того, и другого, а также крайние случаи множественного числа (0, 1, 2) помогут поймать проблемы.

Согласуйте поведение при падении до релиза. Например: если французский отсутствует, падать на английский, логировать пропуски и блокировать релиз только если критичные экраны не покрыты.

Быстрый чеклист и практические шаги

Рабочий процесс локализации остаётся здоровым, когда проверки небольшие и повторяемые. Цель проста: меньше сюрпризных строк, меньше сломанных макетов, меньше срочных переводов в последний момент.

Перед тем как смержить изменение UI, быстро проверьте типичные «упс» моменты:

  • Новые ключи соответствуют правилам именования и находятся в правильном неймспейсе (экран или фича)
  • Плейсхолдеры совпадают точно во всех языках (одни и те же переменные, один и тот же смысл)
  • Формы множественного числа заполнены для поддерживаемых языков (не только английская ед./мн.)
  • В UI не осталось захардкоженного текста (включая состояния ошибок и пустые состояния)
  • Для новых или изменённых строк есть базовый контекст (скриншот или заметка)

Перед релизом выполните короткий QA, сфокусированный на местах, где локализация ломается первой. Делайте это укороченно, но регулярно: ключевые потоки на всех платформах, одна RTL‑проверка, длинные экраны (настройки, юридические, онбординг, таблицы, узкие кнопки) и форматирование дат/чисел/валюты в нескольких локалях.

Установите ритм, подходящий команде. Многие команды обновляют переводы еженедельно и замораживают строки за 1–2 дня до релиза. Важно не смешивать последние правки текста с финальным QA.

Следующие шаги, которые быстро окупаются: запишите ваши соглашения (наименование ключей, плейсхолдеры, правила множественного числа, владение), затем проведите пилотный экран end‑to‑end и исправьте то, что ломается.

Если вы строите backend, веб‑UI и нативные мобильные клиенты в единой платформе вроде AppMaster, поддерживать согласованные ключи и плейсхолдеры проще, потому что те же экраны и логика могут использовать одно соглашение. Сохранение этого соглашения — то, что делает локализацию рутинной, а не хрупкой.

Вопросы и ответы

Как проще всего предотвратить поломку UI из‑за локализации?

Начните с одного постоянного места для строк, единой схемы именования ключей и правила: ключи не меняются только потому, что поменялся английский текст. Добавьте небольшую процедуру QA, которая до релиза ловит пропущенные ключи, переполнение и проблемы с множественными числами.

Что означает «единый источник правды» для переводов?

Выберите один источник правды — например, файлы в репозитории или экспорт из платформы перевода — и сделайте так, чтобы все правки проходили через него, а код только потреблял готовые строки.

Кто должен владеть ключами, формулировками и переводами?

Решения распределяйте по ответственности, а не по должностям: кто‑то утверждает смысл и тон на базовом языке, кто‑то отвечает за структуру ключей и их удаление, а переводчики меняют только значения переводов. Это предотвращает молчаливые переименования ключей и срочные правки, которые ломают сборку.

Когда нужно переиспользовать ключ перевода, а когда создавать новый?

Создавайте новый ключ, когда меняется смысл, даже если английский текст выглядит похоже. Переиспользуйте ключ, когда значение действительно одинаково — это сохраняет согласованность переводов и уменьшает поддержку.

Как правильно называть и организовывать ключи, чтобы они оставались стабильными?

Используйте ключи как идентификаторы, а не как английские фразы: указывайте область (feature), экран/поток, компонент и цель. Ключ вроде portal.checkout.button.pay остаётся полезным, даже если текст кнопки потом поменяется.

Как правильно обрабатывать множества (plurals) в разных языках?

Многие языки имеют больше форм, чем просто единственное и множественное. Храните одну запись на концепт с набором форм по CLDR и всегда используйте {count} внутри полного предложения, чтобы переводчики могли изменить порядок слов безопасно.

Как избежать ошибок с плейсхолдерами и сломанной грамматикой?

Не собирайте предложения конкатенацией вроде "Hello " + name — порядок слов и окончания меняются в языках. Всегда используйте именованные плейсхолдеры, например {user_name}, и документируйте, что они означают.

Как предотвратить обрезку кнопок и наложение текста на вебе и мобильных?

Закладывайте расширение текста на 30–50% и проектируйте компоненты, которые могут переносить строки или увеличиваться. Тестируйте хотя бы одну «длинную» локаль и проверяйте настройки доступности шрифтов на web и mobile, чтобы поймать обрезание текста и наложения.

Какие шаги QA ловят проблемы локализации до того, как увидят пользователи?

Псевдолокализация в разработке быстро выявляет захардкоженные строки и проблемы с версткой. Добавьте проверки в сборке на пропущенные ключи, неиспользуемые ключи, несоответствие плейсхолдеров и неверные формы множественного числа. Ручной просмотр сосредоточьтесь на потоках, которые ломаются первыми: вход, оформление заказа, настройки.

Что делать, если перед релизом вдруг не хватает перевода?

По умолчанию — падать на базовый язык и логировать пропуски, чтобы можно было быстро закрыть пробелы, не блокируя все релизы. Для критичных экранов или юридического текста разумнее блокировать релиз, если переводы отсутствуют или устарели.

Легко начать
Создай что-то невероятное

Экспериментируйте с AppMaster с бесплатной подпиской.
Как только вы будете готовы, вы сможете выбрать подходящий платный план.

Попробовать AppMaster