18 sept 2025·8 min de lectura

Flujo de localización para UI web y nativa que perdura

Un flujo práctico de localización: organiza las claves de traducción, define responsabilidades claras, maneja plurales y realiza QA para que las interfaces web y nativas no fallen.

Flujo de localización para UI web y nativa que perdura

Qué falla cuando la localización no está gestionada

La localización sin control suele fallar primero en formas pequeñas e irritantes, y después en maneras caras. Una etiqueta que cabía ayer se desborda hoy. Una clave faltante aparece como un identificador crudo. Un plural que sonaba bien en inglés queda mal, o incluso suena grosero, en otro idioma.

La mayoría de los equipos acaba solucionando los mismos problemas bajo presión:

  • Botones truncados, encabezados cortados o texto que se superpone con iconos
  • Claves faltantes que caen al inglés o muestran el nombre de la clave
  • Formas plurales incorrectas (por ejemplo, "1 items") y gramática rota en idiomas con género
  • Frases inconsistentes para el mismo concepto en distintas pantallas
  • Hotfixes de última hora porque una pantalla se lanzó sin traducciones

Las pantallas web y nativas suelen fallar de formas distintas. En la web, los diseños flexibles pueden esconder problemas hasta que un viewport o navegador específico los expone. El texto puede envolver inesperadamente, empujar botones hacia abajo o romper una cuadrícula. En apps nativas, el espaciado es más estricto. Una traducción larga puede empujar elementos importantes fuera de pantalla, chocar con tamaños de fuente por accesibilidad o cortarse porque un componente no se redimensiona automáticamente.

Un flujo sólido de localización previene la mayor parte de esto haciendo que las claves sean estables, las traducciones revisables y los chequeos de UI rutinarios. Te ayuda a lanzar actualizaciones con menos sorpresas. Lo que no arregla es un texto fuente poco claro. Si el copy original es vago (como "Open" o "Apply" sin contexto), la traducción sigue siendo una suposición.

Una definición simple de éxito no es "todo está traducido." Es:

  • La interfaz sigue siendo legible en web y nativa
  • Las actualizaciones son rápidas porque las claves no cambian constantemente
  • El QA encuentra problemas antes que los usuarios

Ejemplo: si una pantalla de carrito muestra "{count} item(s)", las cadenas sin gestión llevan a plurales incómodos y a espacios rotos. Un enfoque gestionado obliga a reglas plurales correctas y detecta el botón que crece un 30% en alemán antes del lanzamiento.

Decidir responsables y una única fuente de verdad

Un flujo de localización se viene abajo rápido cuando nadie puede responder a una pregunta: “¿Cuál es el texto real?” Elige una única fuente de verdad para las cadenas y deja esto aburridamente claro. Esa fuente puede ser un archivo en el repo, una plataforma de traducción o una tabla interna, pero tiene que ser un lugar que gane en cada disputa.

Define roles por decisiones, no por títulos. Alguien debe aprobar significado y tono (a menudo Producto o Marketing). Alguien debe mantener las claves estables y usables en código (a menudo Ingeniería). Alguien debe proteger las restricciones de UI (a menudo Diseño), especialmente cuando web y nativo se comportan distinto.

Una división que evita la mayoría de los conflictos:

  • Creador de claves: la persona que lanza la pantalla crea nuevas claves cuando la UI necesita texto nuevo.
  • Aprobador del texto: un PM o responsable de copy aprueba el texto en el idioma base.
  • Editor de traducción: los traductores pueden cambiar las traducciones, pero no renombrar claves.
  • Cambios de clave: solo el propietario de la clave puede deprecar o fusionar claves, con una nota que explique por qué.

Fija expectativas de tiempo de respuesta para que los lanzamientos no se detengan. Por ejemplo: solicitudes de nuevas claves reconocidas en 1 día hábil, aprobación del texto base en 2 días y correcciones críticas (UI rota, texto legal incorrecto) en horas.

Ejemplo concreto: tu equipo construye un nuevo flujo de “Reset password” con pantallas web y nativas. El desarrollador añade claves, el PM aprueba el texto final en inglés y los traductores completan otros idiomas. Si un traductor nota que “Reset” debería ser “Change”, actualiza la traducción, pero la clave permanece. Si el PM quiere reutilizar texto entre pantallas, solo el propietario de la clave hace ese cambio estructural para que nada se rompa en silencio.

Estrategia de claves: reutilizar, estabilidad y límites por pantalla

Un buen flujo de localización empieza con una regla: las claves son identificadores, no frases en inglés. Trátalas como números de pieza. Si cambias el wording más tarde, la clave normalmente debe permanecer.

Crea una clave nueva cuando el significado sea distinto. Reusa una clave cuando el significado sea el mismo, aunque la pantalla sea diferente. “Save” en el perfil y “Save” en ajustes pueden compartir clave si significan “guardar cambios”. Pero “Save” con sentido de “marcar” debe ser otra clave, porque los traductores pueden necesitar un verbo distinto.

Separa etiquetas cortas de UI del contenido más largo. Una etiqueta de botón, una ayuda y un mensaje de error a menudo se traducen diferente y tienen límites de longitud distintos. Mantenerlas como claves separadas facilita ajustar tono y puntuación sin romper otras pantallas.

Límites por pantalla sin forzar la misma redacción

Apunta a reutilizar entre web y nativo, pero no lo fuerces cuando las plataformas necesiten lenguaje distinto. Un aviso de permisos en nativo suele necesitar texto más claro o formal que una tooltip web. En ese caso, mantiene el mismo concepto pero usa claves específicas por plataforma para que cada UI suene natural.

Un patrón práctico es agrupar claves por feature y tipo de UI, y luego reutilizar dentro de esos límites:

  • Reutilizar dentro del mismo feature cuando el significado es idéntico
  • Dividir claves por tipo de UI (label vs help vs error vs system prompt)
  • Usar variantes por plataforma solo cuando la redacción debe diferir
  • Mantener claves estables y cambiar solo el texto mostrado
  • Añadir notas de contexto (dónde aparece, límites de caracteres)

Por ejemplo, la misma acción “Delete customer” puede existir en un panel admin web y en una app de campo nativa. Podrías reutilizar la etiqueta principal, pero mantener una clave separada para el texto de confirmación nativo si necesita advertencias más fuertes o líneas más cortas.

Nombrar y organizar claves de traducción

Un buen sistema de nombres hace que la localización sea aburrida en el mejor sentido. La gente encuentra cadenas rápidamente, los traductores obtienen contexto y las claves permanecen estables aunque cambie el copy.

Usa una convención legible que responda cuatro preguntas: dónde está, qué es, para qué sirve y si es una variante. Un patrón simple que funciona en web y nativo es:

<product_or_domain>.<screen_or_flow>.<component>.<purpose>[.<variant>]

Por ejemplo, en un portal de clientes: portal.login.button.submit o portal.orders.empty_state.title. Esto mantiene las claves agrupadas por pantalla o flujo y fáciles de buscar por componente.

Las claves malas son demasiado vagas o están demasiado ligadas al texto en inglés:

  • Bueno: portal.profile.field.email.label
  • Malo: emailText (sin alcance, sin intención)
  • Malo: please_enter_your_email (se rompe cuando cambia el copy)
  • Bueno: portal.checkout.error.payment_failed
  • Malo: error_12

Las variantes deben ser explícitas, no retorcidas con puntuación o mezcla de mayúsculas. Si necesitas una etiqueta más corta para un encabezado móvil apretado, añade un sufijo de variante: ...title.short vs ...title.long. Si necesitas diferencias de mayúsculas, prefiere claves separadas como ...button.save y ...button.save_titlecase solo cuando la plataforma no pueda transformar el texto de forma segura.

Los placeholders también necesitan reglas para que los traductores no adivinen. Mantén placeholders consistentes entre plataformas y evita confusión posicional.

  • Usa placeholders nombrados: {user_name}, {count}, {date}
  • Nunca concatenes: no construyas cadenas como "Hello " + name
  • Mantén las unidades dentro de la cadena cuando dependan del idioma: {count} items en vez de {count} + " items"
  • Define formatos permitidos: fechas ISO, moneda o formateo de fecha específico de la plataforma
  • Añade una nota breve para cadenas complicadas (por ejemplo, si {count} puede ser cero)

Reglas de pluralización y gramática que ahorran rehacer trabajo

Run a quick localization pilot
Construye un piloto pequeño de pantalla de extremo a extremo y ajusta tu proceso de localización sobre la marcha.
Comenzar

La pluralización es donde los flujos suelen romperse primero. Muchos equipos asumen que cada idioma tiene solo “uno” y “muchos” y luego descubren que la UI suena mal o necesita correcciones de última hora.

Los idiomas pueden tener varias categorías de plural. El inglés usa principalmente one y other, pero idiomas como ruso, polaco, árabe y checo usan formas como few, many o zero. Si codificas un patrón único desde el principio, acabarás reescribiendo cadenas en web y nativo después.

Elige un estándar para cadenas plurales y aplícalo igual en todas partes (web, iOS, Android, texto renderizado en backend). Un enfoque práctico es almacenar una sola clave con formas plurales en vez de claves separadas por forma. Basa el conjunto de formas en las categorías CLDR para que coincida con las reglas reales del idioma.

Una regla que evita rehacer trabajo: nunca construyas frases de UI a partir de piezas como "You have " + count + " messages". El orden de las palabras puede cambiar y algunos idiomas requieren terminaciones o casos distintos según el número.

Un patrón práctico de clave

Para un contador de mensajes, define una clave estable y pasa el número como parámetro. Luego proporciona las formas que los traductores necesiten por idioma.

  • Usa una clave por concepto (ejemplo: inbox.message_count)
  • Soporta las formas CLDR (zero, one, two, few, many, other)
  • Usa siempre placeholders (ejemplo: {count}) dentro de la frase completa
  • Añade notas para traductores cuando el significado no sea claro (¿son “messages” o “unread messages”?)

Género y casos gramaticales

A veces las reglas de plural no son suficientes. Si tu UI se dirige a una persona ("Welcome, Alex") o menciona roles ("assigned to him/her"), algunos idiomas necesitan palabras distintas según el género. Otros idiomas cambian terminaciones según el caso gramatical (por ejemplo, después de ciertas preposiciones).

Cuando eso ocurra, crea cadenas separadas para gramáticas realmente distintas, no solo por estilo. El objetivo es menos claves, pero también menos sorpresas en QA cuando una “traducción correcta” suena mal en contexto.

Formato y restricciones de diseño entre plataformas

Una traducción puede ser correcta y aun así romper la UI. Web y apps nativas renderizan texto de forma distinta, así que tu flujo debería incluir reglas de formato y cheques de diseño, no solo cadenas traducidas.

Estandariza cómo muestras números, dinero y fechas. Evita construirlos con concatenaciones como "$" + amount o fijar el formato de fecha en una etiqueta. Usa formateo sensible a la localidad para que separadores y orden coincidan (1,000.50 vs 1 000,50; día-mes-año vs mes-día-año). Las zonas horarias son una trampa común: guarda timestamps en UTC, formátalos en la zona local del usuario y deja claro cuando una hora está en una zona específica (por ejemplo, la hora de recogida en tienda).

La dirección del texto es otro rompedor silencioso. Si soportas idiomas de derecha a izquierda (idiomas RTL), planifica diseños espejados y la puntuación que parece “moverse”. Iconos que implican dirección (flechas, botón de volver, pasos de progreso) a menudo deben voltearse. Haz una revisión rápida en RTL parte del proceso, aunque no soportes RTL totalmente aún.

En móvil, las fuentes y el espaciado pueden cambiar más que en web. Una cadena que cabe en la UI web puede envolver mal en SwiftUI o Kotlin. Decide un tamaño mínimo de fuente seguro, permite que las etiquetas se envuelvan donde tenga sentido y define fuentes de respaldo para escrituras que tu fuente por defecto no cubra.

La accesibilidad también necesita comprobaciones localizadas. Los lectores de pantalla pueden leer números, abreviaturas y textos mixtos de manera sorprendente.

Guardarraíces de diseño que previenen la mayoría de problemas:

  • Diseña para la expansión de texto (30–50%) y evita botones de ancho fijo.
  • Mantén valores dinámicos (cuentas, precios, fechas) como tokens formateados por separado.
  • Usa formateadores nativos de plataforma para fechas y números, no patrones personalizados.
  • Prueba una localización RTL y una de “texto largo” antes del lanzamiento.
  • Realiza comprobaciones con lectores de pantalla en flujos clave (login, checkout, ajustes).

Ejemplo: una etiqueta “Total: $1,234.50” puede necesitar convertirse en “1 234,50 €” con el símbolo después del valor, distinto espaciado y una pausa amigable para el lector de pantalla entre “Total” y la cantidad.

Flujo paso a paso desde pantalla nueva hasta lanzamiento

Build once for web and mobile
Crea pantallas web y nativas desde un mismo lugar y mantiene el texto de la interfaz consistente entre plataformas.
Probar AppMaster

Un flujo de localización debe empezar antes de lo que la mayoría de equipos espera: mientras la pantalla aún se diseña. Si esperas hasta que la UI esté “terminada”, acabas acelerando traducciones, lanzando texto cortado o hardcodeando strings “por ahora”.

Empieza añadiendo una clave de traducción mientras diseñas cada etiqueta, botón y mensaje. Escribe el texto por defecto en tu idioma base y adjunta contexto rápido como dónde aparece y qué hace la acción. Una clave como checkout.pay_button solo es útil si los traductores saben si es un verbo ("Pay") o una etiqueta ("Payment").

Implementa la UI usando placeholders y el idioma por defecto como fallback. Mantén variables explícitas (como {name} o {count}) y evita coser frases juntas. Esa es una de las formas más rápidas de romper la gramática entre idiomas.

Cuando envíes cadenas para traducir, incluye lo que los traductores necesitan para ser precisos: una captura por pantalla (o un breve video si el texto cambia), límites de caracteres para sitios apretados (pestañas, botones, badges), notas de tono y terminología, y una lista de placeholders dinámicos con su significado.

Cuando regresen las traducciones, intégralas pronto y construye versiones web y nativas. Haz chequeos rápidos de UI en las pantallas de mayor riesgo: login, onboarding, checkout y ajustes. Busca texto cortado, elementos que se solapan, claves faltantes y formas plurales incorrectas.

Finalmente, lanza y monitoriza. Rastrea claves faltantes, eventos de fallback al idioma por defecto y pantallas donde el texto se desborda con frecuencia.

Dale a los traductores lo que necesitan para ser precisos

One workflow for every platform
Alinea backend, UI web y apps móviles con un enfoque compartido.
Probar AppMaster

Las traducciones precisas empiezan antes de que se traduzca una sola palabra. Si los traductores solo ven una clave y una frase en inglés, adivinan. Así llegan las palabras correctas en el sitio equivocado y una interfaz que suena rara o grosera.

Un "paquete de contexto" sencillo elimina la mayor parte de las conjeturas. Para cada cadena, añade dónde aparece (pantalla y componente), qué intenta hacer el usuario y el tono (informal, formal, urgente). También indica si es una etiqueta de botón, un mensaje de error, un elemento de menú o un texto de ayuda. Esas categorías se traducen distinto.

Cuando el espacio es limitado, dilo desde el principio. Las pantallas web y nativas rompen de formas diferentes, así que define límites cuando importen: etiquetas cortas, títulos de pestañas, toasts y todo lo que esté dentro de una tarjeta de ancho fijo. Si una cadena debe quedarse en una línea, indícalo. Si se permiten saltos de línea, di dónde son seguros.

Marca claramente las partes “no traducir”. Nombres de producto, nombres de planes, códigos de cupón, campos API y placeholders como {name} deben permanecer intactos. Sin guía, los traductores podrían localizarlos y la app dejaría de tener sentido.

Un paquete práctico por cadena:

  • Captura o nombre de pantalla (por ejemplo: “Checkout - Payment method”)
  • Tipo e intención (botón que confirma el pago)
  • Nota de tono (tranquilo, tranquilizador)
  • Restricciones (máx. 18 caracteres, una sola línea)
  • Tokens protegidos (nombres de producto, integraciones, {amount})

Trata el texto legal y el contenido de soporte como flujos separados. El texto legal suele tener requisitos de aprobación y actualizaciones más lentas, así que mantenlo separado de las cadenas de UI del producto y versionado con cuidado. Los artículos de ayuda suelen ser traducciones de formato más largo y pueden vivir en otro sistema o conjunto de archivos.

Ejemplo: un botón “Continue” en móvil puede necesitar un límite más estricto que en web. Si los traductores lo saben, pueden elegir un verbo más corto en idiomas que se expanden en vez de forzar un rediseño tardío.

Bucle de QA y revisión que evita UI rota

Los fallos de UI por localización rara vez parecen un “bug” al principio. Parecen una etiqueta faltante, un botón que ocupa dos líneas o un placeholder que muestra el valor equivocado. Un buen flujo incluye pasos de QA que saquen esos problemas antes que los usuarios.

Empieza con pseudo-localización en builds de desarrollo. Sustituye cadenas reales por versiones más largas y acentuadas (como "[!!! Šéttïñĝš !!!]") e infla la longitud un 30–50%. Esto expone rápidamente truncamientos, solapamientos y cadenas hardcodeadas tanto en web como en nativo.

Añade comprobaciones automáticas en cada build. Detectan errores aburridos que las personas pasan por alto al revisar cientos de líneas:

  • Claves faltantes en cualquier locale (los fallbacks ocultan problemas hasta más tarde)
  • Claves no usadas (señal de drift y texto muerto)
  • Desajustes de placeholders ("Hello, {name}" vs "Hello, {username}")
  • Formas plurales inválidas para un locale (zero, one, few, many)
  • Patrones prohibidos como HTML crudo en cadenas móviles

Luego usa un bucle de firma manual claro. Producto verifica significado y tono en pantallas clave, mientras QA comprueba diseño e interacción.

Mantén la matriz de pruebas pequeña pero estricta. No pruebes todo. Prueba lo que se rompe primero: login/signup, restablecimiento de contraseña, checkout o confirmación de pago, ediciones de perfil y ajustes, notificaciones y estados vacíos, y cualquier pantalla con tablas, badges o botones pequeños.

Al reportar problemas, facilita las correcciones siendo específico. Incluye locale, dispositivo y versión de OS (o navegador y ancho), texto esperado, texto real y una captura que muestre el área cortada. Si implica pluralización o placeholders, pega la clave exacta y la cadena renderizada.

Errores comunes y cómo evitarlos

Deploy your app your way
Despliega en proveedores cloud o exporta el código fuente cuando necesites control total.
Probar AppMaster

La mayoría de bugs de localización no son “problemas de traducción”. Son fallos de flujo que aparecen como UI rota, texto faltante o mensajes confusos.

Una trampa común es renombrar claves cuando solo quieres cambiar el texto. Las claves deben ser IDs estables, no el texto en sí. Si cambias checkout.button.pay a checkout.button.pay_now, todas las traducciones antiguas quedan “faltantes” y pierdes historial. Mantén la clave, actualiza la cadena en el idioma base y añade contexto si cambió el significado.

Otro problema frecuente es hardcodear cadenas en una plataforma. El equipo web usa claves, pero el móvil mete texto literal para un arreglo rápido. Un mes después, usuarios ven alertas en inglés en iOS. Haz de “no strings hardcodeadas visibles al usuario” una regla compartida para web y nativo.

Los placeholders causan errores sutiles cuando asumes orden de palabras. El inglés funciona con "{count} items", pero otros idiomas pueden necesitar distinto orden o palabras extra. Usa placeholders nombrados (no posicionales) y mantenlos consistentes entre plataformas.

Errores que vale la pena atrapar temprano:

  • Tratar claves como copy, rompiendo traducciones existentes. Mantén claves estables.
  • Reusar una clave para dos significados. Separa claves cuando la intención difiera.
  • Mezclar estilos de placeholder (unos nombrados, otros numerados). Estandariza uno.
  • Probar solo en inglés. Siempre verifica al menos un idioma de texto largo y uno compacto.
  • Lanzar sin plan de fallback. Define qué ocurre cuando falta una clave.

Probar solo un “idioma largo” no basta. El alemán suele expandir la UI, mientras que el chino puede ocultar problemas de espaciado. Haz un chequeo rápido en ambos y prueba casos límite de plural como 0, 1 y 2.

Acordad el comportamiento de fallback antes del lanzamiento. Por ejemplo: si falta francés, usar inglés como fallback, registrar claves faltantes y bloquear el release solo si pantallas críticas tienen huecos.

Checklist rápido y siguientes pasos prácticos

Un flujo de localización se mantiene sano cuando las comprobaciones son pequeñas y repetibles. La meta es simple: menos cadenas sorpresivas, menos diseños rotos, menos prisas de última hora para traducir.

Antes de mergear un cambio de UI, haz un rápido repaso para los errores comunes:

  • Las nuevas claves siguen las reglas de nombres y están en el namespace correcto (pantalla o feature).
  • Los placeholders coinciden exactamente entre idiomas (mismas variables, mismo significado).
  • Las formas plurales están completas para los idiomas que soportas (no solo singular/plural en inglés).
  • No quedan textos hardcodeados en la UI (incluyendo estados de error y vacíos).
  • El texto nuevo o cambiado tiene contexto básico (captura o nota clara).

Antes de lanzar, ejecuta un QA corto centrado en los puntos donde la localización falla primero. Manténlo acotado en tiempo pero consistente: flujos principales en cada plataforma que distribuyes, una comprobación RTL, pantallas de texto largo (ajustes, legal, onboarding, tablas, botones estrechos) y formateo de fechas/números/moneda en un par de locales.

Marca una cadencia que encaje con tu equipo. Muchos equipos actualizan traducciones semanalmente y congelan cadenas 1–2 días antes de un release. La idea es evitar mezclar edits de copy de última hora con el QA final.

Siguientes pasos que rinden pronto: escribe tus convenciones (nombres de claves, placeholders, reglas de plural, propiedad), y luego ejecuta un piloto con una pantalla de extremo a extremo y ajusta según lo que falle.

Si construyes en backend, UI web y móvil nativo dentro de una sola plataforma como AppMaster, es más fácil mantener claves y placeholders consistentes porque las mismas pantallas y lógica pueden compartir una convención. Mantener esa convención estable es lo que hace que la localización parezca rutinaria en vez de frágil.

FAQ

What’s the simplest way to stop localization from breaking my UI?

Empieza con un único lugar estable donde vivan las cadenas, una convención de nombres de claves acordada y la regla de que las claves no cambian solo porque varíe el texto en inglés. Añade una pequeña rutina de QA que detecte claves faltantes, desbordes y problemas de pluralización antes del lanzamiento.

What does “single source of truth” mean for translations?

Elige un sistema que siempre prevalezca cuando haya conflicto, como archivos de traducción en el repo o una exportación de una plataforma de traducción. Deja claro que todo el mundo edita contenido a través de esa fuente y que el código solo la consume.

Who should own keys, wording, and translations?

Decide por responsabilidades, no por cargos: una persona aprueba el significado y el tono en el idioma base, otra gestiona la estructura y la deprecación de claves, y los traductores solo editan los valores de traducción. Así se evitan renombrados silenciosos y cambios de última hora que rompen builds.

When should I reuse a translation key vs create a new one?

Crea una clave nueva cuando el significado cambie, aunque el texto en inglés parezca parecido. Reusa una clave cuando el significado sea verdaderamente idéntico entre pantallas; eso mantiene las traducciones coherentes y limita el mantenimiento.

How should I name and organize translation keys so they stay stable?

Usa las claves como identificadores, no como frases en inglés, e incluye el ámbito: feature, pantalla/flujo, componente y propósito. Una clave como portal.checkout.button.pay sigue siendo útil aunque cambie el texto del botón.

What’s the right way to handle plurals across languages?

La pluralización falla porque muchos idiomas tienen más que singular y plural. Guarda una clave por concepto con las categorías plurales adecuadas y mantén {count} dentro de la frase completa para que los traductores puedan reordenar palabras con seguridad.

How do I avoid placeholder bugs like wrong names or broken grammar?

No construyas frases concatenando piezas como "Hello " + name, porque el orden de las palabras y las terminaciones varían. Usa marcadores nombrados como {user_name} consistentemente y documenta qué representa cada placeholder.

How do I prevent truncated buttons and overlapping text on web and mobile?

Asume que el texto puede crecer entre un 30% y un 50% y diseña componentes que puedan envolverse o expandirse donde tenga sentido. Prueba una localización de texto largo y tamaños de fuente de accesibilidad tanto en web como en nativo para detectar recortes y solapamientos temprano.

What QA steps catch localization issues before users do?

Pseudo-localiza en desarrollo para exponer cadenas hardcodeadas y fallos de diseño, y añade verificaciones en build para claves faltantes, claves sin usar, desajustes de placeholders y formas plurales inválidas. Mantén la revisión manual enfocada en los flujos que más se rompen: login, checkout y ajustes.

What should we do when a translation key is missing right before release?

Usa el idioma base como fallback mientras registras las claves faltantes para que puedas corregir los huecos sin bloquear cada release. Para pantallas críticas o texto legal, es más seguro bloquear el lanzamiento si faltan o están desactualizadas las traducciones.

Fácil de empezar
Crea algo sorprendente

Experimente con AppMaster con plan gratuito.
Cuando esté listo, puede elegir la suscripción adecuada.

Empieza